The Thief's Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2

Image
  The Thief's  Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2                                        By:- Ruskin Bond   Chapter Overview The story highlights how kindness, compassion and trust can change even criminals. In the story, a 15 year old thief named Hari Singh, undergoes a changes when he meets Anil, a 25 year old writer. Anil's unspoken words and kind gestures leave a very positive impact on Hari Singh's life. As a result, Hari could not rab Anil as he had planned. He realised the importance of education and became a better man under Anil's company. About the Characters Hari Singh:-   (The Narrator) He is a 15 year old, experienced thief. He is keen on learning how to read and write. Anil:-   He is a 25 year old, tall and lean man who earns his living by writing. He is a kind, simple and an easy-going person. Summary How the narrator (a thief) befriends Anil The narrator was a thief when he met Anil. He was only 15. Anil had been watchi

English Class:6 Honeysuckle chapter-10 The Banyan Tree Explanation

                      The Banyan Tree


Part- 1


THOUGH the house and grounds belonged to my grandparents, the magnificent old banyan tree was mine — chiefly because Grandfather, at sixty-five, could no longer climb it.

तब घर और मैदान मेरे दादा-दादी के थे, शानदार बरगद का पेड़ मेरा था - मुख्यतः क्योंकि दादाजी, पैंसठ साल के थे, अब इसे चढ़ाई नहीं कर सकते।





Its spreading branches, which hung

to the ground and took root again, forming a number of twisting passages, gave me endless pleasure. Among them were squirrels and snails and butterflies. The tree was older than the house, older than Grandfather, as old as Dehra Dun itself. I could hide myself in its branches, behind thick green leaves, and spy on the world below.

इसकी फैली हुई शाखाएँ, जो लटकी हुई थीं

जमीन पर ले गया और फिर से जड़ें जमा लीं, कई तरह के मोड़ दिए, जिससे मुझे अंतहीन खुशी मिली। उनमें गिलहरियाँ और घोंघे और तितलियाँ थीं। पेड़ घर से भी पुराना था, दादाजी से भी पुराना, देहरादून जितना ही पुराना। मैं इसकी शाखाओं में, घने हरे पत्तों के पीछे, और नीचे की दुनिया की जासूसी कर सकता था।



My first friend was a small grey squirrel. Arching his back and sniffing into the air, he seemed at first to resent my invasion of his privacy. But when he found that I did not arm myself with catapult or air gun, he became friendly, and when I started bringing him pieces of cake and biscuit he grew quite bold and was soon taking morsels from hand. Before long, he was delving into my pockets and helping himself to whatever he could find. He was a very young squirrel, and his friends and relatives probably thought him foolish and headstrong for trusting a human.

मेरा पहला दोस्त ग्रे ग्रे गिलहरी था। उसकी पीठ पर हाथ फेरते हुए और हवा में सूँघते हुए, उसने पहली बार अपनी निजता के आक्रमण पर नाराजगी जताई। लेकिन जब उसने पाया कि मैंने खुद को गुलेल या हवाई बंदूक से नहीं बांधा है, तो वह अनुकूल हो गया, और जब मैंने उसे केक और बिस्किट के टुकड़े लाने शुरू किए तो वह काफी बोल्ड हो गया और जल्द ही हाथ से निवाला लेने लगा। बहुत पहले, वह मेरी जेब में तल्लीन कर रहा था और जो कुछ भी वह पा सकता था उसमें खुद की मदद कर रहा था। वह एक बहुत ही युवा गिलहरी थी, और उसके दोस्तों और रिश्तेदारों ने शायद उसे एक मानव पर भरोसा करने के लिए मूर्ख और हेडस्ट्रॉन्ग समझा।





In the spring, when the banyan tree was full of small red figs, birds of all kinds would flock into its branches: the red-bottomed bulbul, cheerful and greedy; parrots, myna and crows squabbling with one another. During the fig season, the banyan tree was the noisiest place in the garden.

वसंत में, जब बरगद का पेड़ छोटे लाल अंजीर से भरा होता था, तब सभी प्रकार के पक्षी इसकी शाखाओं में घूमते थे: लाल तली वाली बुलबुल, हंसमुख और लालची; तोते, मैना और कौवे एक दूसरे से लिपटे हुए। अंजीर के मौसम के दौरान, बगीचे में बरगद का पेड़ सबसे नीची जगह थी।




Halfway up the tree I had built a crude platform where I would spend the afternoons when it was not too hot. I could read there propping myself up against the tree with a cushion from the living room. Treasure Island, Huckleberry Finn and The Story of Dr Dolittle were some of the books that made up my banyan tree library.

आधे पेड़ को मैंने बनाया था, जहां मैं बहुत गर्म नहीं होने पर दोपहर का खर्च करता था। मैं वहाँ रहने वाले कमरे से एक तकिया के साथ पेड़ के खिलाफ खुद को propping में पढ़ सकता है। ट्रेजर आईलैंड, हकलबेरी फिन और द स्टोरी ऑफ़ डॉ। डोलिटेट कुछ ऐसी किताबें थीं जिन्होंने मेरी बरगद के पेड़ की लाइब्रेरी बनाई।




When I did not feel like reading, I could look down through the leaves at the world below. And on one particular afternoon I had a grandstand view of that classic of the Indian wilds, a fight between a mongoose and a cobra.

जब मेरा पढ़ने में मन नहीं लगता था, तो मैं नीचे की दुनिया में पत्तियों के माध्यम से देख सकता था। और एक विशेष दोपहर को मुझे भारतीय विल्ड्स के उस क्लासिक दृश्य का एक भव्य दृश्य था, एक मोंगोज़ और एक कोबरा के बीच लड़ाई।



Part-2 



The warm breezes of approaching summer had sent everyone, including the gardener, into the house. I was feeling drowsy myself, wondering if I should go to the pond and have a swim with Ramu and the buffaloes, when I saw a huge black cobra gliding out of a clump of cactus. At the same time a mongoose emerged from the bushes and went straight for the cobra.

गर्मी के करीब आने की गर्म हवाओं ने माली सहित सभी को घर में भेज दिया था। मैं खुद को हतप्रभ महसूस कर रहा था, सोच रहा था कि क्या मुझे तालाब में जाना चाहिए और रामू और भैंस के साथ तैरना चाहिए, जब मैंने कैक्टस के एक झुरमुट से एक विशाल काले कोबरा को बाहर निकलते देखा। उसी समय झाड़ियों से एक मोंगोज़ निकला और सीधे कोबरा के लिए चला गया।



In a clearing beneath the banyan tree, in bright sunshine, they came face to face. The cobra knew only too well that the grey mongoose, three feet long, was a superb fighter, clever and aggressive. But the cobra, too, was a skilful and experienced fighter. He could move swiftly and strike with the speed of light; and the sacs behind his long sharp fangs were full of deadly poison. It was to be a battle of champions.

बरगद के पेड़ के नीचे, तेज धूप में, वे एक आमने सामने आ गए। कोबरा बहुत अच्छी तरह से जानता था कि तीन फीट लंबा ग्रे मोंगोज़, एक शानदार लड़ाकू, चतुर और आक्रामक था। लेकिन कोबरा भी एक कुशल और अनुभवी सेनानी था। वह तेजी से आगे बढ़ सकता था और प्रकाश की गति से वार कर सकता था; और उसके लंबे नुकीले नुकीले हिस्से के पीछे की थैलियां घातक जहर से भरी थीं। यह चैंपियन की लड़ाई होनी थी।




Hissing defiance, his forked tongue darting in and out, the cobra raised three of his six feet off the ground, and spread his broad, spectacled hood. The mongoose bushed his tail. The long hair on his spine stood up.

टालमटोल करते हुए, अपनी कांटेदार जीभ को अंदर-बाहर करते हुए, अपनी कोबरा जमीन से छह फीट दूर खड़ी हो गई, और अपनी चौड़ी, चौड़ी हुड को फैला दिया। मोंगियो ने अपनी पूंछ को झाड़ दिया। उसकी रीढ़ पर लंबे बाल खड़े हो गए।



Though the combatants were unaware of my presence in the tree, they were soon made aware of the arrival of two other spectators. One was a myna, the other a jungle crow. They had seen these preparations for battle, and had settled on the cactus to watch the outcome. Had they been content only to watch, all would have been well with both of them.

यद्यपि लड़ाके पेड़ में मेरी उपस्थिति से अनजान थे, फिर भी उन्हें जल्द ही दो अन्य दर्शकों के आने के बारे में अवगत कराया गया। एक मैना थी, दूसरी जंगल कौआ। उन्होंने लड़ाई के लिए इन तैयारियों को देखा था, और परिणाम देखने के लिए कैक्टस पर बस गए थे। अगर वे केवल देखने के लिए संतुष्ट थे, तो उन दोनों के साथ सब ठीक हो जाता।




The cobra stood on the defensive, swaying slowly from side to side, trying to mesmerise the mongoose into making a false move. But the mongoose knew the power of his opponent’s glassy, unwinking eyes, and refused to meet them. Instead he fixed his gaze at a point just below the cobra’s hood, and opened the attack.

कोबरा बचाव की मुद्रा में खड़ा था, धीरे-धीरे अगल-बगल से लहराता हुआ, नेवले को झूठी चाल चलने के लिए सम्मोहित करने की कोशिश कर रहा था। लेकिन मोंगोज़ को अपने विरोधी की दिलकश, अलिखित आँखों की शक्ति का पता था, और उन्होंने उनसे मिलने से इनकार कर दिया। इसके बजाय उसने कोबरा के हुड के ठीक नीचे एक बिंदु पर अपनी टकटकी लगाई, और हमले को खोल दिया।



Moving forward quickly until he was just within the cobra’s reach, the mongoose made a pretended move to one side. Immediately the cobra struck. His great hood came down so swiftly that I thought nothing could save the mongoose. But the little fellow jumped neatly to one side, and darted in as swiftly as the cobra, biting the snake on the back and darting away again out of reach.

जब तक वह कोबरा की पहुँच के भीतर था, तब तक तेज़ी से आगे बढ़ते हुए, मोंगोज़ ने एक तरफ एक ढोंग किया। तुरंत ही कोबरा मारा गया। उसका बड़ा हुड इतनी तेजी से नीचे आया कि मुझे लगा कि नेवले को कोई नहीं बचा सकता। लेकिन छोटा साथी एक तरफ बड़े करीने से कूद गया, और कोबरा के रूप में तेजी से डार्ट किया, पीठ पर सांप को काटते हुए और फिर से पहुंच से दूर हो गया।




At the same moment that the cobra struck, the crow and the myna hurled themselves at him, only to collide heavily in mid-air. Shrieking insults at each other they returned to the cactus plant. A few drops of blood glistened on the cobra’s back.

उसी क्षण जब कोबरा मारा गया, तो कौवा और मैना ने खुद को उस पर चोट पहुंचाई, केवल मध्य हवा में भारी टक्कर करने के लिए। एक दूसरे का अपमान करते हुए वे कैक्टस के पौधे में लौट आए। कोबरा की पीठ पर खून की कुछ बूंदें झलकती हैं



The cobra struck and missed. Again the mongoose sprang aside, jumped in and bit. Again the birds dived at the snake, bumped into each other instead, and returned shrieking to the safety of the cactus.

कोबरा मारा और चूक गया। फिर से मूंग एक तरफ उछली, उछल कर अंदर आई। फिर से पक्षियों ने सांप पर गोता लगाया, बजाय एक दूसरे से टकराए, और कैक्टस की सुरक्षा के लिए वापस लौट आए।




The third round followed the same course as the first but with one dramatic difference. The crow and the myna, still determined to take part in the proceedings, dived at the cobra; but this time they missed each other as well as their mark. The myna flew on and reached its perch, but the crow tried to pull up in mid-air and turn back. In the second that it took the bird to do this the cobra whipped his head back and struck with great force, his snout thudding against the crow’s body.

तीसरे दौर में पहले की तरह ही एक नाटकीय अंतर के साथ पाठ्यक्रम का पालन किया गया। कौआ और मैना, फिर भी कार्यवाही में भाग लेने के लिए दृढ़ थे, कोबरा में गोता लगाया; लेकिन इस बार वे एक दूसरे के साथ-साथ अपने निशान से भी चूक गए। मैना ने उड़ान भरी और अपने पर्च तक पहुंच गई, लेकिन कौवा ने मध्य हवा में खींचने और वापस मुड़ने की कोशिश की। दूसरे में कि यह पक्षी ऐसा करने के लिए कोबरा ने अपना सिर पीछे कोड़ा और बड़ी ताकत से मारा, उसका थूथन कौवे के शरीर से टकराया।




I saw the bird flung nearly twenty feet

across the garden. It fluttered about for a while, then lay still. The myna remained on the cactus plant, and when the snake and the mongoose returned to the fight, very wisely decided not to interfere again! The cobra was weakening, and the mongoose, walking fearlessly up to it, raised himself on his short legs and with a lightning snap had the big snake by the snout. The cobra writhed and lashed about in a frightening manner, and even coiled itself about the mongoose, but to no avail. The little fellow hung grimly on, until the snake had ceased to struggle. He then smelt along its quivering length, gripped it round the hood, and dragged it into the bushes.

मैंने देखा कि पक्षी लगभग बीस फीट नीचे बह रहा था

बगीचे के पार। यह थोड़ी देर के लिए फड़फड़ाया, फिर स्थिर हो गया। मैना कैक्टस के पौधे पर बनी रही, और जब सांप और मोंगोज़ लड़ाई में लौट आए, तो उन्होंने बहुत समझदारी से फिर से हस्तक्षेप न करने का फैसला किया! कोबरा कमजोर हो रहा था, और नेवले, निडर होकर उसके पास चलते हुए, अपने छोटे पैरों पर उठे और बिजली के झटके के साथ थूथन से बड़ा सांप था। कोबरा ने भयभीत तरीके से हमला किया और लताड़ा, और यहां तक ​​कि आम के बारे में खुद को कुरेदा, लेकिन कोई फायदा नहीं हुआ। छोटा साथी गंभीर रूप से तब तक लटका रहा, जब तक सांप ने संघर्ष करना बंद नहीं कर दिया। फिर वह अपनी तरकश की लंबाई के साथ पिघल गया, उसने हुड को गोल कर दिया, और उसे झाड़ियों में खींच लिया।




The myna dropped cautiously to the ground, hopped about, peered into the bushes from a safe distance, and then, with a shrill cry of congratulation, flew away.

मैना ने सावधानी से जमीन पर गिरा दिया, के बारे में hopping, एक सुरक्षित दूरी से झाड़ियों में peered, और फिर, बधाई के एक रोने के साथ, उड़ गया।










Comments

Popular posts from this blog

A letter to Municipal Commissioner about the dirt and filth lying around lying around your colony

English Class:7 Honeycomb Chapter:3 Gopal and the Hilsa-Fish Explanation

A Letter to God Mcqs with summary Class:10th First Flight Chapter-1

A Triumph of Surgery MCQs with summary English Class:10th for Board Exam

English Class:12 Flamingo Chapter-1,The Last Lesson Summary with MCQ

Nelson Mandela Long walk to Freedom MCQs with Summary English Class:10th for Board Exam