The Thief's Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2

Image
  The Thief's  Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2                                        By:- Ruskin Bond   Chapter Overview The story highlights how kindness, compassion and trust can change even criminals. In the story, a 15 year old thief named Hari Singh, undergoes a changes when he meets Anil, a 25 year old writer. Anil's unspoken words and kind gestures leave a very positive impact on Hari Singh's life. As a result, Hari could not rab Anil as he had planned. He realised the importance of education and became a better man under Anil's company. About the Characters Hari Singh:-   (The Narrator) He is a 15 year old, experienced thief. He is keen on learning how to read and write. Anil:-   He is a 25 year old, tall and lean man who earns his living by writing. He is a kind, simple and an easy-going person. Summary How the narrator (a thief) befriends Anil The narrator was a thief when he met Anil. He was only 15. Anil had been watchi

English Class:6 A Pact with the Sun chapter-9 What Happened to the Reptile Explanation

              What Happened to the Reptile 






YOU may not believe this story. But I can tell you it is true, because I have been to Pambupatti, a village on the edge of the jungle. It is on a cliff, and the vast forest stretches below like a mossy green carpet. There are many kinds of people in the village — dark, fair, tall, short. They speak many languages. Some eat meat, some don’t. Some pray in a small temple at the edge of the forest. Others pray in a mosque some miles away.

आपको इस कहानी पर यकीन नहीं हो रहा होगा। लेकिन मैं आपको बता सकता हूं कि यह सच है, क्योंकि मैं जंगल के किनारे के एक गांव पम्बुपट्टी में गया हूं। यह एक चट्टान पर है, और विशाल जंगल एक काई हरी कालीन की तरह नीचे फैला है। गाँव में कई तरह के लोग हैं - अंधेरा, गोरा, लंबा, छोटा। वे कई भाषाएं बोलते हैं। कोई मांस खाता है, कोई नहीं। कुछ लोग जंगल के किनारे एक छोटे से मंदिर में प्रार्थना करते हैं। कुछ लोग मस्जिद में कुछ दूर तक प्रार्थना करते हैं।



My name is Prem and I live many hundred miles away from Pambupatti. I had heard about the village, but I’d never been there. Then last year, something terrible happened. The people of my own village went mad. Far, far away in a place they have never even been to, a temple or mosque had been burnt down, and they went mad. They started fighting with one another. Some had to run away in the middle of the night. And at three in the morning, as I lay in my house, half awake to the sounds of hate and violence, there was a fire. Many houses were burnt down in the fire. One of them was mine.

मेरा नाम प्रेम है और मैं पम्बुपत्ति से कई सौ मील दूर रहता हूँ। मैंने गाँव के बारे में सुना था, लेकिन मैं वहाँ कभी नहीं गया। फिर पिछले साल, कुछ भयानक हुआ। मेरे ही गांव के लोग पागल हो गए। दूर, ऐसी जगह जहां वे कभी भी नहीं गए थे, एक मंदिर या मस्जिद को जला दिया गया था, और वे पागल हो गए थे। वे आपस में लड़ने लगे। कुछ को आधी रात में भागना पड़ा। और तड़के तीन बजे, जब मैं अपने घर में लेटा, आधे जागते हुए, घृणा और हिंसा की आवाज़ से, आग लग गई। आग में कई घर जल गए। उनमें से एक मेरा था।




I managed to grab a few clothes, some coins, my little Ganesh statue, and I ran! I ran for a day and a night, resting whenever my legs would not carry me any further. I jumped on to a train, then on a bus. No tickets. Never mind, everyone seemed to be running. Finally, I found myself in Pambupatti, and I saw some villagers gathered near a well. I ran to them, and before I could say a thing, I fainted.

मैं कुछ कपड़े, कुछ सिक्के, मेरी छोटी गणेश प्रतिमा, और मैं भाग गया! मैं एक दिन और एक रात दौड़ता रहा, आराम करता रहा जब भी मेरे पैर मुझे आगे नहीं ले गए। मैं एक ट्रेन पर कूद गया, फिर एक बस में। कोई टिकट नहीं। कोई बात नहीं, हर कोई दौड़ता हुआ लग रहा था। अंत में, मैंने खुद को पम्बुपट्टी में पाया, और मैंने देखा कि कुछ ग्रामीणों ने एक कुएं के पास इकट्ठा किया। मैं उनके पास दौड़ा, और इससे पहले कि मैं कुछ कह पाता, मैं बेहोश हो गया।




When I opened my eyes, I saw an old man with white hair, white beard and shining black eyes bending over me. For the next few days, he looked after me, putting food in my mouth and bringing me sweet, cool water from the stream. He rubbed my feet gently and made the pain go away. Neighbours, strangers — everyone came to visit me.

जब मैंने अपनी आँखें खोलीं, तो मैंने एक बूढ़े व्यक्ति को देखा, जिसके पास सफेद बाल थे, सफेद दाढ़ी और चमकती काली आँखें थीं। अगले कुछ दिनों तक, उन्होंने मेरी देखभाल की, मेरे मुंह में खाना डाला और मुझे धारा से मीठा, ठंडा पानी लाकर दिया। उसने मेरे पैरों को धीरे से रगड़ा और दर्द दूर कर दिया। पड़ोसी, अजनबी - सब मुझसे मिलने आए।





“Tell me, Grandfather”, I said to him one day. “I have never seen people like the villagers here! In my village, people fight with those who pray to another god. But here ... this seems a very strange place!”

 “Prem,” replied the old man, “I will tell you the story of Pambupatti. You can take this story back to your village. Maybe it will heal some of its wounds, and dry some of its sores.” 

"मुझे बताओ, दादाजी", मैंने एक दिन उनसे कहा। “मैंने यहाँ के ग्रामीणों जैसे लोगों को कभी नहीं देखा! मेरे गाँव में, लोग उन लोगों से लड़ते हैं जो दूसरे भगवान से प्रार्थना करते हैं। लेकिन यहाँ... यह बड़ी अजीब जगह लगती है!"


"प्रेम," बूढ़े व्यक्ति ने उत्तर दिया, "मैं आपको पंबुपट्टी की कहानी बताता हूँ। आप इस कहानी को अपने गाँव वापस ले जा सकते हैं। शायद यह इसके कुछ घावों को ठीक कर देगा, और इसके कुछ घावों को सुखा देगा। ”





“Oh, Grandfather,” I said anxiously, “don’t say that. What I have seen in my village makes me burn with shame. I never, never want to go back there.” 

“But that’s exactly why you must go back,” he said, in a soft voice. I kept quiet. I didn’t want to argue with him, and I wanted to hear his story.

"ओह, दादाजी," मैंने उत्सुकता से कहा, "ऐसा मत कहो। मैंने अपने गाँव में जो देखा है, वह मुझे शर्म से जला देता है। मैं वहां कभी वापस नहीं जाना चाहता।"


"लेकिन यह ठीक है कि आपको वापस क्यों जाना चाहिए," उन्होंने कहा, एक नरम आवाज़ में। मैं चुप हो रहा। मैं उसके साथ बहस नहीं करना चाहता था, और मैं उसकी कहानी सुनना चाहता था।





It happened a long, long time ago, he began. So long ago that there were no schools and no teachers. Children lived in caves with their parents and helped them to collect fruit and berries from the forest. At that time, there were no tigers or panthers or elephants in Pambupatti forest. There were only reptiles, many kinds of reptiles. Now you know what reptiles are. Snakes, crocodiles, turtles, lizards. And you know that a reptile has scales on its body and it lays eggs. Every month, the reptiles of Pambupatti had a big meeting. Everyone came — the pretty excited snakes, the slow thoughtful tortoises, the clever quick lizards, and the moody crocodiles, grumpy because they were out of water. The president of these meetings was Makara, the biggest crocodile of the forest. All the animals thought he was very important. When someone is strong and powerful, you know, it is difficult not to go along with what he says or does.

यह बहुत पहले हुआ, बहुत समय पहले, वह शुरू हुआ। इतने समय पहले कि न स्कूल थे और न शिक्षक। बच्चे अपने माता-पिता के साथ गुफाओं में रहते थे और उन्हें जंगल से फल और जामुन इकट्ठा करने में मदद करते थे। उस समय, पम्बुपत्ति वन में कोई बाघ या पैंथर या हाथी नहीं थे। केवल सरीसृप थे, कई प्रकार के सरीसृप। अब आप जानते हैं कि सरीसृप क्या हैं। सांप, मगरमच्छ, कछुए, छिपकली। और आप जानते हैं कि सरीसृप के शरीर पर शल्क होते हैं और वह अंडे देता है। हर महीने पंबूपट्टी के सरीसृपों की एक बड़ी बैठक होती थी। हर कोई आया - बहुत उत्साहित सांप, धीमी गति से विचारशील कछुए, चतुर त्वरित छिपकली, और मूडी मगरमच्छ, क्रोधी क्योंकि वे पानी से बाहर थे। इन सभाओं के अध्यक्ष जंगल के सबसे बड़े मगरमच्छ मकर थे। सभी जानवरों को लगा कि वह बहुत महत्वपूर्ण है। जब कोई मजबूत और शक्तिशाली होता है, तो आप जानते हैं, वह जो कहता है या करता है उसके साथ नहीं जाना मुश्किल है।






Now, one day, a strange thing happened. It was a week before one of the monthly meetings. Makara sent a letter to the tortoises, asking them not to come to the meeting. Ahistay, the big old star tortoise with black and yellow pictures on his shell, was very angry. 

“What does this mean?” he shouted. “How dare they!” But not one of the tortoises had the courage to attend the meeting— they were so few, the others so many!

अब, एक दिन, एक अजीब बात हुई। यह मासिक बैठकों में से एक से एक सप्ताह पहले था। मकर ने कछुओं को बैठक में न आने के लिए एक पत्र भेजा। अपने खोल पर काले और पीले रंग के चित्रों वाला बड़ा बूढ़ा कछुआ अहिस्तय बहुत क्रोधित था।


"इसका क्या मतलब है?" वह चिल्लाया। "इनका इतना साहस!" लेकिन कछुओं में से किसी की भी बैठक में शामिल होने की हिम्मत नहीं हुई- वे इतने कम थे, दूसरे इतने सारे!





Before the meeting, the giant Makara polished his teeth with the red flowers of the tree by the river till they sparkled. Everyone was waiting for him at the meeting place.

 “Brothers and sisters,” he began. All the reptiles, even the beautiful king cobras, stopped talking. Makara continued his speech. “I have decided that we don’t need the tortoises! I have told them not to come today. Brothers and sisters, can you tell me why we don’t like the tortoises?”

बैठक से पहले, विशाल मकर ने अपने दांतों को नदी के पेड़ के लाल फूलों के साथ पॉलिश किया जब तक कि वे स्पार्क नहीं हुए। सभी लोग सभा स्थल पर उसका इंतजार कर रहे थे।


"भाइयों और बहनों," वह शुरू हुआ। सभी सरीसृप, यहाँ तक कि सुंदर किंग कोबरा ने भी बात करना बंद कर दिया। मकर ने अपना भाषण जारी रखा। "मैंने तय किया है कि हमें कछुओं की ज़रूरत नहीं है! मैंने उनसे कहा है कि आज मत आना। भाइयों और बहनों, क्या आप बता सकते हैं कि हम कछुओं की तरह क्यों नहीं हैं? ”






The reptiles looked this way and that. They felt very uncomfortable. The snakes hissed anxiously, the lizards wriggled their tails, the crocodiles opened their jaws even wider.

“But...” said one little lizard.

 “No BUTS!” shouted Makara. There was silence. 

“I think ...” said a baby crocodile.

 “No I THINKS!” screamed Makara, so loudly that the fruit in the tree above him rained down. After that, no one had the courage to speak. 

Makara cleared his throat and showed a few more teeth. “Well,” he said, “I will tell you why we don’t like the tortoises. They are so slow! So stupid! They even carry their houses on their backs. Whoever heard of such a stupid thing? Now you lizards, you live in trees. Would you ever carry a TREE on your back? Would you?” 


Small, frightened voices answered together, “No, we wouldn’t. But...”

सरीसृप इस तरह से देखा और कहा कि। वे बहुत असहज महसूस कर रहे थे। सांप उत्सुकता से फुफकारे, छिपकलियों ने अपनी पूंछ हिलाई, मगरमच्छों ने अपना जबड़ा और भी चौड़ा कर लिया।


"लेकिन" एक छोटी छिपकली ने कहा।


"नहीं, मगर नहीं!" मकर ने चिल्लाया। सन्नाटा छा गया।


"मुझे लगता है ..." एक बच्चा मगरमच्छ ने कहा।


"नहीं, मैं सोचता हूँ!" मकरध्वज चिल्लाया, इतनी जोर से कि उसके ऊपर पेड़ में फल बरस गए। उसके बाद किसी की बोलने की हिम्मत नहीं हुई।


मकर ने अपना गला साफ किया और कुछ और दांत दिखाए। "ठीक है," उन्होंने कहा, "मैं आपको बताऊंगा कि हम कछुओं को क्यों पसंद नहीं करते हैं। वे बहुत धीमे हैं! इतना बेवकूफ! वे अपने घरों को भी अपनी पीठ पर ढोते हैं। ऐसी बेवकूफी भरी बात किसने सुनी? अब तुम छिपकली, तुम पेड़ों में रहते हो। क्या आप कभी अपनी पीठ पर एक ट्री ढोएंगे? क्या तुम?"



छोटी, भयभीत आवाजों ने एक साथ उत्तर दिया, "नहीं, हम नहीं करेंगे। परंतु..."




“No BUTS! Now, listen. I have told the tortoises that they will have to move out of Pambupatti. When they go, we will have more of everything. More food, more water, more space. I want them out by tomorrow. But because they are such slowcoaches, I have given them one week. By next Tuesday we won’t have a single tortoise left in this jungle!”

"नहीं, मगर नहीं! अब सुनो। मैंने कछुओं से कहा है कि उन्हें पम्बुपत्ति से बाहर जाना होगा। जब वे जाएंगे, तो हमारे पास सब कुछ होगा। अधिक भोजन, अधिक पानी, अधिक स्थान। मैं उन्हें कल तक आउट करना चाहता हूं। लेकिन क्योंकि वे ऐसे धीमे हैं, मैंने उन्हें एक सप्ताह दिया है। अगले मंगलवार तक हमारे पास इस जंगल में एक भी कछुआ नहीं बचा है! "




And by the following Tuesday, they were all gone. At first the animals were sad, but then they realised that what Makara had said was true. There was more food, more water, and more space for them! But soon, a strange smell began to fill the forest. It was the smell of rot — rotting fruit on the ground, rotting animals in the river. This was what the tortoises used to eat. And even Makara had to go about holding his nose with his big claws.

और अगले मंगलवार तक, वे सभी चले गए थे। पहले तो जानवर दुखी हुए, लेकिन तब उन्हें एहसास हुआ कि मकर ने जो कहा था वह सच था। उनके लिए अधिक भोजन, अधिक पानी और अधिक स्थान था! लेकिन जल्द ही जंगल में एक अजीब सी महक आने लगी। यह सड़ांध की गंध थी - जमीन पर फल सड़ रहे थे, नदी में जानवर सड़ रहे थे। कछुआ यही खाता था। और यहां तक ​​कि मकर को भी अपने बड़े पंजों से अपनी नाक पकड़कर जाना पड़ा।




A month passed by, and then the same thing happened all over again. But this time, it was the snakes. Makara wrote them one of his letters. They were to leave the forest and, since they could move fast, they had to go in a day!

एक महीना बीत गया और फिर वही हुआ। लेकिन इस बार, यह सांप था। मकर ने उन्हें अपना एक पत्र लिखा। उन्हें जंगल छोड़ना था और चूंकि वे तेजी से आगे बढ़ सकते थे, उन्हें एक दिन में जाना था!




Naga, the head of the snakes, pleaded for more time, but Makara would not give in. At the meeting, he silenced the others — the lizards and crocodiles — with even louder shouts and threats. “Snakes are slimy,” he said, “and they make funny noises. Who wants such weird creatures around?” Again, no one dared to disagree with Makara, and so the snakes left.

नाग, सांपों के सिर, ने और समय के लिए विनती की, लेकिन मकर नहीं माना। बैठक में, उन्होंने अन्य लोगों - छिपकलियों और मगरमच्छों - को और भी जोर से चिल्लाने और धमकियों के साथ चुप करा दिया। "सांप घिनौने होते हैं," उन्होंने कहा, "और वे अजीब शोर करते हैं। कौन इस तरह के अजीब जीव चाहता है? फिर, किसी ने मकरारा से असहमत होने की हिम्मत नहीं की, और इसलिए सांप निकल गए।




For a while, the animals of the forest were

happy because they had been a little afraid of the snakes. You never knew when one of them might lose his temper and spit some venom at you! And it took only a little poison to kill you, after all.

थोड़ी देर के लिए, जंगल के जानवर थे

खुश थे क्योंकि वे सांपों से थोड़ा डरते थे। आप कभी नहीं जानते थे कि उनमें से कोई कब अपना आपा खो दे और आप पर कुछ जहर उगल दे! और आपको मारने के लिए केवल एक छोटा सा जहर लगा।




A few weeks passed and the animals of the forest looked tired and fed up. The RATS! Now that there were no snakes to eat them, the rats had taken over the forest. And they were having a wonderful time. They were everywhere, on the trees, in the grass, in the bushes, on the ground. They ate up the eggs of the lizards and crocodiles. There would be no babies that year. Makara’s own nest of eggs had been chewed up.

कुछ सप्ताह बीत गए और जंगल के जानवर थके-थके लग रहे थे। चूहों! अब जबकि उन्हें खाने के लिए सांप नहीं थे, चूहों ने जंगल पर कब्जा कर लिया था। और वे एक अद्भुत समय बिता रहे थे। वे हर जगह, पेड़ों पर, घास में, झाड़ियों में, जमीन पर थे। उन्होंने छिपकलियों और मगरमच्छों के अंडे खाए। उस साल कोई बच्चा नहीं होगा। मकर के अपने अंडे के घोंसले को चबाया गया था।





Then Makara had a great idea. He called a meeting of the crocodiles and said, “Wouldn’t it be wonderful if we, the  crocodiles, could have the WHOLE jungle for ourselves? No one but us? These lizards, now, just look at them! They have the strangest habits, and some of them even change colour! How can we trust someone who is green one minute, red the next? Let’s get rid of them.”

तब मकर ने एक महान विचार किया था। उन्होंने मगरमच्छों की एक बैठक बुलाई और कहा, "क्या यह अद्भुत नहीं होगा यदि हम, मगरमच्छ, अपने लिए व्होल जंगल रख सकते हैं? हमारे सिवा कोई नहीं? ये छिपकलियाँ, अब बस, इनको देखो! उनके पास सबसे अजीब आदतें हैं, और उनमें से कुछ भी रंग बदलते हैं! हम किसी ऐसे व्यक्ति पर कैसे भरोसा कर सकते हैं जो एक मिनट हरा है, अगला लाल है? आइए इनसे छुटकारा पाएं।"




By now, the crocodiles were really scared of Makara. So they clapped and cheered. Makara was pleased. The lizards left the forest, some with their babies on their backs.

अब तक, मगरमच्छ वास्तव में मकरारा से डर गए थे। इसलिए उन्होंने ताली बजाई और ताली बजाई। मकर प्रसन्न हुआ। छिपकलियां जंगल से चली गईं, कुछ अपने बच्चों को पीठ पर बिठाकर ले गईं।







But now, when life should have been wonderful for the crocodiles of Pambupatti, all kinds of awful things began to happen. To begin with, the rats grew bolder by the day. They became so fearless that they jumped and turned somersaults on the crocodiles’ backs! And there were too many frogs. They seemed to be growing larger, and there was no one to eat them but the crocodiles. These huge frogs began to eat the baby crocodiles. And the insects! Now that the lizards were gone, there were millions of them, growing bigger and nastier by the day.

लेकिन अब, जब पंबूपट्टी के मगरमच्छों के लिए जीवन अद्भुत होना चाहिए था, तो हर तरह की भयानक चीजें होने लगीं। शुरुआत करने के लिए, चूहे दिन-ब-दिन साहसी होते गए। वे इतने निडर हो गए कि उन्होंने छलांग लगा दी और मगरमच्छों की पीठ पर वार कर दिया! और बहुत सारे मेंढक थे। ऐसा लग रहा था कि वे बड़े होते जा रहे थे, और मगरमच्छों के अलावा उन्हें खाने वाला कोई नहीं था। ये विशाल मेंढक बच्चे को मगरमच्छ खाने लगे। और कीड़े! अब जब छिपकली जा चुकी थीं, तब उनकी संख्या लाखों में थी, जो दिन के हिसाब से बढ़ती जा रही थी।






It was a terrible time for the crocodiles. They couldn’t understand what had happened to their happy forest home. Then one day, a squeaky little voice piped up at one of their meetings, “We know why the forest has gone crazy, don’t we?”

मगरमच्छों के लिए यह एक भयानक समय था। वे समझ नहीं पा रहे थे कि उनके खुशहाल घर में क्या हुआ था। फिर एक दिन, एक छोटी-सी आवाज में उनकी एक सभा में चीख-चीख कर कहा, "हम जानते हैं कि जंगल क्यों पागल हो गए हैं, हम नहीं?"




Suddenly everyone was silent. They looked at Makara fearfully, but to their surprise, he looked nervous. He shook a rat off his tail and asked the small crocodile. “Why, little fellow?” “It all began with the tort—”

अचानक सब लोग चुप हो गए। उन्होंने भय से मकर की ओर देखा, लेकिन उनके आश्चर्य से वह घबराया हुआ लग रहा था। उसने अपनी पूंछ से एक चूहे को हिलाया और छोटे मगरमच्छ से पूछा। "क्यों, छोटे साथी?" "यह सब यातना के साथ शुरू हुआ-"





“Okay, okay”, said Makara. “There’s no need to talk so much.” Makara didn’t want to admit he was wrong, but it didn’t matter. All the crocodiles knew now that he was not all that strong or powerful. Or always right. They sent urgent messages all over the place for the tortoises, snakes and lizards to come back to Pambupatti. And what a great day it was when these creatures came back, family after family, with their little ones on their backs or straggling behind, shouting at their parents to wait for them!

"ठीक है, ठीक है", मकर ने कहा। "इतनी बात करने की ज़रूरत नहीं है।" मकर यह स्वीकार नहीं करना चाहता था कि वह गलत था, लेकिन इससे कोई फर्क नहीं पड़ा। सभी मगरमच्छ अब जान गए थे कि वह इतना मजबूत या शक्तिशाली नहीं था। या हमेशा सही। उन्होंने कछुओं, सांपों और छिपकलियों को पंबुपट्टी वापस आने के लिए सभी जगह जरूरी संदेश भेजे। और क्या शानदार दिन था जब ये जीव वापस आए, परिवार के बाद परिवार, अपनी पीठ पर अपने छोटों के साथ या पीछे घूमते हुए, अपने माता-पिता को चिल्लाते हुए उनका इंतजार करने के लिए!


In two months, the forest was back to normal. The rats disappeared, and the insects, and the smell, and the world finally went back to its familiar old self.

 “Well, Prem,” said the old man, “have you fallen asleep? Did my story send you off to dreamland?” I shook my head. 

“No, Grandfather, I was just thinking. May be it’s time I went back to my own village, because I have a story to tell them. But what if they don’t listen to me?”

दो महीने में जंगल वापस सामान्य हो गया था। चूहों गायब हो गए, और कीड़े, और गंध, और दुनिया आखिरकार अपने परिचित पुराने स्वयं में वापस चली गई।


"ठीक है, प्रेम," बूढ़े आदमी ने कहा, "क्या आप सो गए हैं?" क्या मेरी कहानी ने तुम्हें सपनों के देश में भेज दिया?” मैंने अपना सिर हिलाया।


"नहीं, दादाजी, मैं बस सोच रहा था। हो सकता है कि समय आ गया हो कि मैं अपने गाँव वापस जाऊँ, क्योंकि मेरे पास उन्हें बताने के लिए एक कहानी है। लेकिन क्या होगा अगर वे मेरी बात नहीं मानते?"





“We can only keep at it, my son — tell these stories again and again, to more and more people. Some of them may laugh at you or say your stories are not true. But they may remember them one day, and understand that each of us has a place in this strange, funny world of ours.”

"हम केवल इसे ही रख सकते हैं, मेरे बेटे - इन कहानियों को बार-बार, अधिक से अधिक लोगों को बताएं। उनमें से कुछ आप पर हंस सकते हैं या कह सकते हैं कि आपकी कहानियाँ सच नहीं हैं। लेकिन वे उन्हें एक दिन याद कर सकते हैं, और समझ सकते हैं कि हम में से प्रत्येक के लिए इस अजीब, अजीब दुनिया में एक जगह है।




Comments

Popular posts from this blog

A letter to Municipal Commissioner about the dirt and filth lying around lying around your colony

English Class:7 Honeycomb Chapter:3 Gopal and the Hilsa-Fish Explanation

A Letter to God Mcqs with summary Class:10th First Flight Chapter-1

A Triumph of Surgery MCQs with summary English Class:10th for Board Exam

English Class:12 Flamingo Chapter-1,The Last Lesson Summary with MCQ

Nelson Mandela Long walk to Freedom MCQs with Summary English Class:10th for Board Exam