The Thief's Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2

Image
  The Thief's  Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2                                        By:- Ruskin Bond   Chapter Overview The story highlights how kindness, compassion and trust can change even criminals. In the story, a 15 year old thief named Hari Singh, undergoes a changes when he meets Anil, a 25 year old writer. Anil's unspoken words and kind gestures leave a very positive impact on Hari Singh's life. As a result, Hari could not rab Anil as he had planned. He realised the importance of education and became a better man under Anil's company. About the Characters Hari Singh:-   (The Narrator) He is a 15 year old, experienced thief. He is keen on learning how to read and write. Anil:-   He is a 25 year old, tall and lean man who earns his living by writing. He is a kind, simple and an easy-going person. Summary How the narrator (a thief) befriends Anil The narrator was a thief when he met Anil. He was only 15. Anil had been watchi

English Class:7 The Alien Hand Chapter-8 The bear story Explanation

https://studycall.blogspot.com/2021/05/english-class7-alien-hand-chapter-8-tje.html          

           The Bear Story





THERE was once a lady who lived in an old manor-house on the border of a big forest. This lady had a pet bear she was very fond of. It had been found in the forest, half dead of hunger, so small and helpless that it had to be brought up on the bottle by the lady and the old cook. This was several years ago and now it had grown up to a big bear, so big and strong that he could have slain a cow and carried it away between his two paws if he had wanted to. But he did not want to; he was a most amiable bear who did not dream of harming anybody, man or beast. He used to sit outside his kennel and look with his small intelligent eyes most amicably at the cattle grazing in the field near by. The three shaggy mountain ponies in the stable knew him well and did not mind in the least when he shuffled into the stable with his mistress. The children used to ride on his back and had more than once been found asleep in his kennel between his two paws. The three dogs loved to play all sorts of games with him, pull his ears and his stump of a tail and tease him in every way, but he did not mind it in the least. He had never tasted meat; he ate the same food as the dogs and often out of the same plate—bread, porridge, potato, cabbage, turnip. He had a fine appetite, and his friend, the cook, saw to it that he got his fill. Bears are vegetarians if they have a chance, and fruit is what they like best. In the autumn he used to sit and look with wistful eyes at the ripening apples in the orchard, and in his young days he had been sometimes unable to resist the temptation to climb the tree and help himself to a handful of them. Bears look clumsy and slow in their movements, but try a bear with an apple tree and you will soon find out that he can easily beat any school boy at that game. Now he had learnt that it was against the law, but he kept his small eyes wide open for any apples that fell to the ground. There had also been some difficulties about the beehives; he had been punished for this by being put on the chain for two days with a bleeding nose and he had never done it again. Otherwise he was never put on the chain except for the night and quite rightly so, for a bear, like a dog, is apt to get somewhat ill-tempered if kept on the chain, and no wonder.

एक बार एक महिला थी जो एक बड़े जंगल की सीमा पर एक पुराने जागीर घर में रहती थी। इस महिला के पास एक पालतू भालू था जिसे वह बहुत पसंद करती थी। यह जंगल में पाया गया था, भूख से आधा मरा हुआ, इतना छोटा और असहाय कि इसे महिला और बूढ़े रसोइए को बोतल पर लाना पड़ा। यह कई साल पहले था और अब यह एक बड़े भालू के रूप में बड़ा हो गया था, इतना बड़ा और मजबूत कि वह एक गाय को मार सकता था और अगर वह चाहता तो उसे अपने दोनों पंजों के बीच ले जा सकता था। लेकिन वह नहीं चाहता था; वह सबसे मिलनसार भालू था जिसने किसी को, आदमी या जानवर को नुकसान पहुंचाने का सपना नहीं देखा था। वह अपने केनेल के बाहर बैठा रहता था और अपनी छोटी-छोटी बुद्धिमान आँखों से पास के खेत में चरने वाले मवेशियों को सबसे अधिक सौहार्दपूर्ण ढंग से देखता था। अस्तबल में तीन झबरा पहाड़ी टट्टू उसे अच्छी तरह से जानते थे और जब वह अपनी मालकिन के साथ अस्तबल में घुसा तो उसे कोई आपत्ति नहीं थी। बच्चे उसकी पीठ पर सवारी करते थे और अपने दोनों पंजों के बीच अपने केनेल में एक से अधिक बार सोते पाए गए थे। तीनों कुत्ते उसके साथ तरह-तरह के खेल खेलना पसंद करते थे, उसके कान और उसकी पूंछ के ठूंठ को खींचते थे और उसे हर तरह से चिढ़ाते थे, लेकिन उसे जरा भी ऐतराज नहीं था। उसने कभी मांस का स्वाद नहीं चखा था; वह वही खाना खाता था जो कुत्ते खाते थे और अक्सर एक ही थाली से - रोटी, दलिया, आलू, गोभी, शलजम। उसे अच्छी भूख थी, और उसके दोस्त, रसोइए ने यह देखा कि उसका पेट भर गया है। भालू शाकाहारी होते हैं यदि उनके पास मौका है, और फल वही है जो उन्हें सबसे अच्छा लगता है। पतझड़ में वे बैठे हुए थे और बागीचे से पके हुए सेबों को देखते थे, और अपनी जवानी के दिनों में वह कभी-कभी पेड़ पर चढ़ने और उनमें से कुछ की मदद करने के प्रलोभन का विरोध करने में असमर्थ होते थे। भालू अनाड़ी और अपनी चाल में धीमे दिखते हैं, लेकिन एक सेब के पेड़ के साथ एक भालू की कोशिश करो और आपको जल्द ही पता चल जाएगा कि वह उस खेल में किसी भी स्कूली लड़के को आसानी से हरा सकता है। अब उसने जान लिया था कि यह कानून के खिलाफ है, लेकिन उसने जमीन पर गिरने वाले किसी भी सेब के लिए अपनी छोटी आंखें खुली रखीं। मधुमक्खियों के छत्तों के बारे में कुछ कठिनाइयाँ भी थीं; नाक से खून बहने के कारण उसे दो दिनों तक जंजीर में बांधकर इसके लिए दंडित किया गया था और उसने इसे फिर कभी नहीं किया था। अन्यथा उसे रात के अलावा कभी भी जंजीर में नहीं बांधा गया था और बिल्कुल सही है, क्योंकि एक भालू, कुत्ते की तरह, चेन पर रखे जाने पर कुछ हद तक खराब हो सकता है, और इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है।






He was also put on the chain on Sundays when his  mistress went to spend the afternoon with her married sister who lived in a solitary house on the other side of the mountain-lake, a good hour’s walk through the dense forest. It was not supposed to be good for him to wander about in the forest with all its temptations; it was better to be on the safe side. He was also a bad sailor and had once taken such a fright at a sudden gust of wind that he had upset the boat and he and his mistress had to swim to the shore. Now he knew quite well what it meant when his mistress put him on the chain on Sundays, with a friendly tap on his head and the promise of an apple on her return if he had been good during her absence. He was sorry but resigned, like a good dog, when his mistress tells him he cannot come with her for a walk.

उसे रविवार को भी जंजीर में डाल दिया गया था, जब उसकी मालकिन अपनी विवाहित बहन के साथ दोपहर बिताने के लिए गई थी, जो कि पहाड़-झील के दूसरी तरफ एक एकान्त घर में रहती थी, घने जंगल में एक घंटे की पैदल दूरी पर। उसके लिए जंगल में उसके सभी प्रलोभनों के साथ घूमना अच्छा नहीं माना जाता था; सुरक्षित पक्ष पर रहना बेहतर था। वह एक बुरा नाविक भी था और एक बार अचानक हवा के झोंके से इतना डर ​​गया था कि उसने नाव को परेशान कर दिया था और उसे और उसकी मालकिन को किनारे पर तैरना पड़ा था। अब वह अच्छी तरह से जानता था कि इसका क्या मतलब है जब उसकी मालकिन ने रविवार को उसके सिर पर एक दोस्ताना नल और उसकी अनुपस्थिति के दौरान अच्छा होने पर उसकी वापसी पर एक सेब के वादे के साथ उसे जंजीर में डाल दिया। उसे खेद हुआ, लेकिन उसने एक अच्छे कुत्ते की तरह इस्तीफा दे दिया, जब उसकी मालकिन ने उससे कहा कि वह उसके साथ टहलने नहीं आ सकता।



One Sunday when the lady had chained him up as usual and was about half-way through the forest, she suddenly thought she heard the cracking of a tree-branch on the winding footpath behind her. She looked back and was horrified to see the bear coming along full speed. Bears look as if they move along quite slowly but they shuffle along much faster than a trotting horse. In a minute he had joined her, panting and sniffing, to take up his usual place, dog-fashion, at her heels. The lady was very angry, she was already late for lunch, there was no time to take him back home, she did not want him to come with her, and, besides, it was very naughty of him to have disobeyed her. She told him in her severest voice to go back at once, menacing him with her parasol. He stopped a moment and looked at her with his cunning eyes, but did not want to go back and kept on sniffing at her. When the lady saw that he had even lost his new collar, she got still more angry and hit him on the nose with her parasol so hard that it broke in two. He stopped again, shook his head and opened his big mouth several times as if he wanted to say something. Then he turned round and began to shuffle back the way he had come stopping now and then to look at the lady till at last she lost sight of him.

एक रविवार को जब महिला ने हमेशा की तरह उसे जंजीरों में जकड़ लिया था और जंगल से लगभग आधा रास्ता पार कर रही थी, उसने अचानक सोचा कि उसने अपने पीछे घुमावदार फुटपाथ पर एक पेड़ की शाखा के टूटने की आवाज सुनी है। उसने पीछे मुड़कर देखा और भालू को पूरी गति से आते देख डर गई। भालू ऐसे दिखते हैं जैसे वे काफी धीरे-धीरे आगे बढ़ते हैं लेकिन वे घूमते हुए घोड़े की तुलना में बहुत तेजी से घूमते हैं। एक मिनट में वह उसके साथ शामिल हो गया, पुताई और सूँघने, उसकी सामान्य जगह, कुत्ते-फैशन, उसकी एड़ी पर लेने के लिए। महिला बहुत गुस्से में थी, उसे दोपहर के भोजन के लिए पहले ही देर हो चुकी थी, उसे घर वापस ले जाने का समय नहीं था, वह नहीं चाहती थी कि वह उसके साथ आए, और इसके अलावा, उसकी अवज्ञा करना उसके लिए बहुत शरारती था। उसने अपनी कठोर आवाज में उसे अपने छत्र से डराते हुए तुरंत वापस जाने के लिए कहा। वह एक पल रुका और अपनी चालाक निगाहों से उसकी ओर देखा, लेकिन वापस नहीं जाना चाहता था और उसे सूंघता रहा। जब महिला ने देखा कि उसने अपना नया कॉलर भी खो दिया है, तो वह और भी अधिक क्रोधित हो गई और उसे अपने छत्र से नाक पर इतनी जोर से मारा कि वह दो में टूट गया। वह फिर रुका, सिर हिलाया और अपना बड़ा मुँह कई बार खोला जैसे वह कुछ कहना चाहता हो। फिर वह मुड़ा और जिस तरह से वह अभी आया था, उसी तरह पीछे हटना शुरू कर दिया और फिर महिला को देखने के लिए आखिर में उसकी दृष्टि खो गई।


When the lady came home in the evening, the bear was sitting in his usual place outside his kennel looking very sorry for himself. The lady was still very angry. She went up to him and began to scold him most severely and said he would have to be chained for two more days. The old cook who loved the bear as if he had been her son rushed out from the kitchen very angry. 

“What are you scolding him for, missus,” said the cook; “he has been as good as gold the whole day, bless him! He has been sitting here quite still on his haunches as meek as an angel, looking the whole time towards the gate for you to come back.”

शाम को जब महिला घर आई, तो भालू अपने केनेल के बाहर अपने सामान्य स्थान पर बैठा था और अपने लिए बहुत खेद महसूस कर रहा था। महिला अभी भी बहुत गुस्से में थी। वह उसके पास गई और उसे बुरी तरह डांटने लगी और कहा कि उसे और दो दिनों तक जंजीर में बांधकर रखना होगा। बूढ़ा रसोइया जो भालू को ऐसे प्यार करता था मानो वह उसका बेटा हो, बहुत गुस्से में रसोई से बाहर निकला।


"आप उसे किस लिए डांट रहे हैं, मिसस," रसोइया ने कहा; "वह पूरे दिन सोने की तरह अच्छा रहा है, उसे आशीर्वाद दो! वह एक देवदूत के रूप में नम्रता के रूप में अपने कूबड़ पर काफी शांत बैठा है, पूरे समय आपके वापस आने के लिए गेट की ओर देख रहा है।







Comments

Popular posts from this blog

A letter to Municipal Commissioner about the dirt and filth lying around lying around your colony

English Class:7 Honeycomb Chapter:3 Gopal and the Hilsa-Fish Explanation

A Letter to God Mcqs with summary Class:10th First Flight Chapter-1

A Triumph of Surgery MCQs with summary English Class:10th for Board Exam

English Class:12 Flamingo Chapter-1,The Last Lesson Summary with MCQ

Nelson Mandela Long walk to Freedom MCQs with Summary English Class:10th for Board Exam