The Thief's Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2

Image
  The Thief's  Story English Class:10th Footprints without Feet Chapter:- 2                                        By:- Ruskin Bond   Chapter Overview The story highlights how kindness, compassion and trust can change even criminals. In the story, a 15 year old thief named Hari Singh, undergoes a changes when he meets Anil, a 25 year old writer. Anil's unspoken words and kind gestures leave a very positive impact on Hari Singh's life. As a result, Hari could not rab Anil as he had planned. He realised the importance of education and became a better man under Anil's company. About the Characters Hari Singh:-   (The Narrator) He is a 15 year old, experienced thief. He is keen on learning how to read and write. Anil:-   He is a 25 year old, tall and lean man who earns his living by writing. He is a kind, simple and an easy-going person. Summary How the narrator (a thief) befriends Anil The narrator was a thief when he met Anil. He was only 15. Anil had been watchi

English Class:8 Honeydew Chapter-1 The Best Christmas in The World Explanation

https://studycall.blogspot.com/2021/05/english-class8-honeydew-chapter-1-best.html      

         The Best Christmas in The World 

                                        By: Michael Morpurgo 




I spotted it in a junk shop in Bridport, a roll-top desk. The man said it was early nineteenth century, and oak. I had wanted one, but they were far too expensive. This one was in a bad condition, the roll-top in several pieces, one leg clumsily mended, scorch marks all down one side. It was going for very little money. I thought I could restore it. It would be a risk, a challenge, but I had to have it. I paid the man and brought it back to my workroom at the back of the garage. I began work on it on Christmas Eve.

मैंने इसे ब्रिजपोर्ट, एक रोल-टॉप डेस्क में एक कबाड़ की दुकान में देखा। आदमी ने कहा कि यह उन्नीसवीं सदी की शुरुआत में था, और ओक। मुझे एक चाहिए था, लेकिन वे बहुत महंगे थे। यह एक बुरी स्थिति में था, कई टुकड़ों में रोल-टॉप, एक पैर अनाड़ी रूप से मुड़ा हुआ, एक तरफ सभी निशान। यह बहुत कम पैसों में चल रहा था। मुझे लगा कि मैं इसे बहाल कर सकता हूं। यह एक जोखिम, एक चुनौती होगी, लेकिन मुझे यह करना पड़ा। मैंने उस शख्स को पैसे दिए और गैरेज के पीछे अपने काम के कमरे में ले आया। मैंने क्रिसमस की पूर्व संध्या पर इस पर काम शुरू किया।





I removed the roll-top completely and pulled out the drawers. The veneer had lifted almost everywhere — it looked like water damage to me. Both fire and water had clearly taken their toll on this desk. The last drawer was stuck fast. I tried all I could to ease it out gently. In the end I used brute force. I struck it sharply with the side of my fist and the drawer flew open to reveal a shallow space underneath, a secret drawer. There was something in there. I reached in and took out a small black tin box. Sello-taped to the top of it was a piece of lined notepaper, and written on it in shaky handwriting: “Jim’s last letter, received January 25, 1915. To be buried with me when the time comes.” I knew as I did it that it was wrong of me to open the box, but curiosity got the better of my scruples. It usually does.

मैंने रोल-टॉप को पूरी तरह से हटा दिया और दराज को बाहर निकाल दिया। लिबास लगभग हर जगह उठा था - यह मुझे पानी के नुकसान की तरह लग रहा था। आग और पानी दोनों ने स्पष्ट रूप से इस डेस्क पर अपना टोल लिया था। अंतिम दराज तेजी से फंस गया था। मैंने कोशिश की कि मैं इसे धीरे से बाहर निकाल सकूं। अंत में मैंने पाशविक बल का प्रयोग किया। मैंने इसे अपनी मुट्ठी की तरफ से तेजी से मारा और एक खुली जगह के नीचे एक उथले स्थान को प्रकट करने के लिए दराज खुली हुई थी। वहां कुछ था। मैं अंदर पहुंचा और एक छोटा सा काला टिन का डिब्बा निकाला। सेलो-टैप इसके शीर्ष पर एक पंक्तिबद्ध नोटपैड का एक टुकड़ा था, और उस पर अस्थिर लिखावट में लिखा था: "जिम का अंतिम पत्र, 25 जनवरी, 1915 को प्राप्त हुआ। समय आने पर मेरे साथ दफन किया जाना।" मुझे पता था कि मैंने ऐसा किया था कि बॉक्स को खोलना मेरे लिए गलत था, लेकिन जिज्ञासा ने मेरे स्क्रब को बेहतर बना दिया। यह आमतौर पर होता है।



Inside the box there was an envelope. The address read: “Mrs Jim Macpherson, 12 Copper Beeches, Bridport, Dorset.” I took out the letter and unfolded it. It was written in pencil and dated at the top — “December 26, 1914”.

बॉक्स के अंदर एक लिफाफा था। पता पढ़ा: "श्रीमती जिम मैकफर्सन, 12 कॉपर बीचेस, ब्रिजपोर्ट, डोरसेट।" मैंने पत्र निकाला और उसे प्रकट किया। यह पेंसिल में लिखा गया था और शीर्ष पर दिनांकित था - "26 दिसंबर, 1914"।





Dearest Connie, I write to you in a much happier frame of mind because something wonderful has just happened that I must tell you about at once. We were all standing to in our trenches yesterday morning, Christmas morning. It was crisp and quiet all about, as beautiful a morning as I’ve ever seen, as cold and frosty as a Christmas morning should be.

डियरेस्ट कोनी, मैं आपको मन की एक बहुत खुश फ्रेम में लिखता हूं क्योंकि कुछ अद्भुत कुछ हुआ है जो मुझे आपको एक बार में बताना होगा। हम सभी कल सुबह, क्रिसमस की सुबह अपनी खाइयों में खड़े थे। यह सभी के बारे में कुरकुरा और शांत था, जितनी सुंदर सुबह मैंने कभी नहीं देखी थी, जितनी कि क्रिसमस की सुबह ठंडी और ठंडी होनी चाहिए।




I should like to be able to tell you that we began it. But the truth, I’m ashamed to say, is that Fritz began it. First someone saw a white flag waving from the trenches opposite. Then they were calling out to us from across no man’s land, “Happy Christmas, Tommy! Happy Christmas!” When we had got over the surprise, some of us shouted back, “Same to you, Fritz! Same to you!” I thought that would be that. We all did. But then suddenly one of them was up there in his grey greatcoat and waving a white flag. “Don’t shoot, lads!” someone shouted. And no one did. Then there was another Fritz up on the parapet, and another. “Keep your heads down,” I told the men, “it’s a trick.” But it wasn’t.

मुझे यह बताने में सक्षम होना चाहिए कि हमने इसे शुरू किया। लेकिन सच, मुझे यह कहते हुए शर्म आ रही है, कि फ्रिट्ज ने इसे शुरू किया। पहले किसी ने एक सफेद झंडे को विपरीत खाइयों से लहराते देखा। तब वे हमें बिना किसी आदमी के देश से बुला रहे थे, “हैप्पी क्रिसमस, टॉमी! क्रिसमस की शुभकामना!" जब हम आश्चर्य में पड़ गए, तो हममें से कुछ लोग चिल्लाए, '' सेम टू फ्रिट्ज़! आपको भी!" मैंने सोचा था कि यही होगा। हम सबने किया। लेकिन फिर अचानक उनमें से एक अपने ग्रे ग्रेटकोट में था और एक सफेद झंडा लहरा रहा था। "शूट मत करो, लैड!" कोई चिल्लाया। और किसी ने नहीं किया। तब पैरापेट पर एक और फ्रिट्ज था, और दूसरा। "अपने सिर नीचे रखो," मैंने पुरुषों से कहा, "यह एक चाल है।" लेकिन यह नहीं था




One of the Germans was waving a bottle above his head. “It is Christmas Day, Tommy. We have schnapps. We have sausage. We meet you? Yes?” By this time there were dozens of them walking towards us across no man’s land and not a rifle between them. Little Private Morris was the first up. “Come on, boys. What are we waiting for?” And then there was no stopping them. I was the officer. I should have stopped them there and then, I suppose, but the truth is that it never even occurred to me I should. All along their line and ours I could see men walking slowly towards one another, grey coats, khaki coats meeting in the middle. And I was one of them. I was part of this. In the middle of the war we were making peace. 

जर्मनों में से एक अपने सिर के ऊपर एक बोतल लहरा रहा था। “यह क्रिसमस का दिन है, टॉमी। हमारे पास schnapps है। हमारे पास सॉसेज है। हम आपसे मिलते हैं? हाँ?" इस समय तक उनमें से दर्जनों लोग बिना किसी आदमी के ज़मीन पर चल रहे थे और उनके बीच राइफल नहीं थी। लिटिल प्राइवेट मॉरिस पहला अप था। "लड़कों शुरू हो जाओ। हम किसका इंतज़ार कर रहे हैं?" और फिर उन्हें कोई रोक नहीं रहा था। मैं अधिकारी था। मुझे उन्हें वहां रोकना चाहिए था और फिर, मुझे लगता है, लेकिन सच्चाई यह है कि यह मेरे साथ भी कभी नहीं हुआ है। उनकी लाइन और हमारे साथ मैं पुरुषों को एक-दूसरे की ओर धीरे-धीरे चलते हुए देख सकता था, ग्रे कोट, बीच में खाकी कोट बैठक। और मैं उनमें से एक था। मैं इसका हिस्सा था। युद्ध के बीच में हम शांति बना रहे थे।





You cannot imagine, dearest Connie, my feelings as I looked into the eyes of the Fritz officer, who approached me, hand outstretched. “Hans Wolf,” he said, gripping my hand warmly and holding it. “I am from Dusseldorf. I play the cello in the orchestra. Happy Christmas.”

“Captain Jim Macpherson,” I replied. “And a Happy Christmas to you too. I’m a school teacher from Dorset, in the west of England.”

जैसा कि मैंने फ्रिट्ज अधिकारी की आँखों में देखा, आप मेरी भावनाओं को समझ सकते हैं, सबसे प्यारी कोनी मेरी कल्पना नहीं कर सकती थी, जो मेरे हाथ से निकल गई थी। "हंस वुल्फ," उन्होंने कहा, मेरे हाथ को गर्मजोशी से पकड़कर पकड़ लिया। “मैं डसेलडोर्फ से हूं। मैं ऑर्केस्ट्रा में सेलो बजाता हूं। क्रिसमस की शुभकामना।"


"कप्तान जिम मैकफर्सन," मैंने जवाब दिया। “और आपको भी क्रिसमस की शुभकामनाएँ। मैं इंग्लैंड के पश्चिम में डोरसेट का एक स्कूल शिक्षक हूं।





“Ah, Dorset,” he smiled. “I know this place. I know it marzipan: a sweet covering on a cake made from sugar, eggs and almonds very well.” We shared my rum ration and his excellent sausage. And we talked, Connie, how we talked. He spoke almost perfect English. But it turned out that he had never set foot in Dorset, never even been to England. He had learned all he knew of England from school, and from reading books in English. His favourite writer was Thomas Hardy, his favourite book Far from the Madding Crowd. So out there in no man’s land we talked of Bathsheba and Gabriel Oak and Sergeant Troy and Dorset. He had a wife and one son, born just six months ago. As I looked about me there were huddles of khaki and grey everywhere, all over no man’s land, smoking, laughing, talking, drinking, eating. Hans Wolf and I shared what was left of your wonderful Christmas cake, Connie. He thought the marzipan was the best he had ever tasted. I agreed. We agreed about everything, and he was my enemy. There never was a Christmas party like it, Connie.

"आह, डोरसेट," वह मुस्कुराया। "मैं इस जगह को जानता हूँ। मैं इसे मार्जिपन जानता हूं: चीनी, अंडे और बादाम से बने केक पर एक मीठा कवर बहुत अच्छी तरह से। " हमने अपने रम राशन और उनके उत्कृष्ट सॉसेज को साझा किया। और हमने बात की, कोनी, हमने कैसे बात की। उन्होंने लगभग सही अंग्रेजी बोली। लेकिन यह पता चला कि उसने कभी डोरसेट में पैर नहीं रखा था, कभी इंग्लैंड भी नहीं गया था। उन्होंने स्कूल से इंग्लैंड, और अंग्रेजी में किताबें पढ़ने से सभी सीखा था। उनके पसंदीदा लेखक थॉमस हार्डी थे, उनकी पसंदीदा पुस्तक दूर द मैडिंग क्राउड थी। इसलिए किसी भी व्यक्ति की भूमि में हमने बतशेबा और गेब्रियल ओक और सार्जेंट ट्रॉय और डोरसेट की बात नहीं की। उनकी एक पत्नी और एक बेटा था, जो अभी छह महीने पहले पैदा हुआ था। जैसा कि मैंने अपने बारे में देखा कि सभी जगह खाकी और भूरे रंग के छत्ते थे, बिना किसी आदमी की जमीन पर, धूम्रपान, हँसना, बात करना, पीना, खाना। हंस वुल्फ और मैंने साझा किया कि आपके अद्भुत क्रिसमस केक कोनी से क्या बचा था। उन्होंने सोचा कि मार्जिपन वह सबसे अच्छा था जिसे उन्होंने कभी चखा था। मैं सहमत। हम सब कुछ के बारे में सहमत थे, और वह मेरा दुश्मन था। कभी भी क्रिसमस पार्टी नहीं थी जैसे कि कोनी।





Then someone, I don’t know who, brought out afootball. Greatcoats were dumped in piles to make goalposts, and the next thing we knew it was Tommy against Fritz out in the middle of no man’s land. Hans Wolf and I looked on and cheered, clapping our hands and stamping our feet, to keep out the cold as much as anything. There was a moment when I noticed our breaths mingling in the air between us. He saw it too and smiled. “Jim Macpherson,” he said after a while, “I think this is how we should resolve this war. A football match. No one dies in a football match. No children are orphaned. No wives become widows.”

फिर किसी ने, मुझे पता नहीं है कि कौन बाहर लाया है। ग्रेटकोट को गोलपोस्ट बनाने के लिए बवासीर में डंप किया गया था, और अगली बात जो हमें पता थी कि वह टॉमी के खिलाफ नो मैन्स लैंड के बीच में थी। हंस वुल्फ और मैंने देखा और खुश हो गए, हमारे हाथों को ताली बजाते हुए और हमारे पैरों को मोड़ा, ठंड को जितना भी हो बाहर रखने के लिए। एक पल ऐसा भी आया जब मैंने हमारी सांसों को अपने बीच हवा में घोलते देखा। उसने भी उसे देखा और मुस्कुराया। "जिम मैकफर्सन," उन्होंने थोड़ी देर बाद कहा, "मुझे लगता है कि हमें इस युद्ध को हल करना चाहिए। एक फुटबॉल मैच। फुटबॉल मैच में किसी की मौत नहीं होती है। कोई भी बच्चा अनाथ नहीं है। कोई भी पत्नियां विधवा नहीं बनती हैं। ”




“I’d prefer cricket,” I told him. “Then we Tommies could be sure of winning, probably.” We laughed at that, and together we watched the game. Sad to say,

Connie, Fritz won, two goals to one. But as Hans Wolf generously said, our goal was wider than theirs, so it wasn’t quite fair.

"मैंने क्रिकेट पसंद नहीं किया," मैंने उससे कहा। "तब हम टॉमी जीत के बारे में निश्चित हो सकते हैं, शायद।" हम उस पर हंसते थे, और साथ में हम खेल देखते थे। कहना दुखद है,


कोनी, फ्रिट्ज ने एक के लिए दो गोल जीते। लेकिन जैसा कि हंस वुल्फ ने उदारता से कहा, हमारा लक्ष्य उनकी तुलना में व्यापक था, इसलिए यह काफी उचित नहीं था।




The time came, and all too soon, when the game was finished, the schnapps and the rum and the sausage had long since run out, and we knew it was all over. I wished Hans well and told him I hoped he would see his family again soon, that the fighting would end and we could all go home.

समय आ गया, और बहुत जल्द ही, जब खेल समाप्त हो गया, schnapps और रम और सॉसेज लंबे समय से बाहर चला गया था, और हम जानते थे कि यह सब खत्म हो गया था। मैंने हंस को शुभकामना दी और उससे कहा कि मुझे उम्मीद है कि वह जल्द ही अपने परिवार को फिर से देखेगा, कि लड़ाई खत्म हो जाएगी और हम सभी घर जा सकते हैं।




“I think that is what every soldier wants, on both sides,” Hans Wolf said. “Take care, Jim Macpherson. I shall never forget this moment, nor you.” He saluted and walked away from me slowly, unwillingly, I felt. He turned to wave just once and then became one of the hundreds of grey-coated men drifting back towards their trenches.

"मुझे लगता है कि हर सैनिक दोनों पक्षों पर चाहता है," हंस वुल्फ ने कहा। "ध्यान रखें, जिम मैकफर्सन। मैं इस पल को कभी नहीं भूलूंगा, न ही आप। उसने सलाम किया और धीरे-धीरे मुझसे दूर चला गया, अनिच्छा से, मुझे लगा। वह बस एक बार लहर में बदल गया और फिर सैकड़ों ग्रे-कोटेड पुरुषों में से एक बन गया जो वापस अपनी खाइयों की ओर बढ़ रहा था।



That night, back in our dugouts, we heard them singing a carol, and singing it quite beautifully. It was Stille Nacht, Silent Night. Our boys gave them a rousing chorus of While Shepherds Watched. We exchanged carols for a while and then we all fell silent. We had had our time of peace and goodwill, a time I will treasure as long as I live.

उस रात, हमारे डगआउट में, हमने उन्हें एक कैरोल गाते हुए सुना, और इसे बहुत खूबसूरती से गाते हुए। यह स्टिल नच, साइलेंट नाइट थी। हमारे लड़कों ने उन्हें शेफर्ड वॉच करते हुए एक राग दिया। हमने थोड़ी देर के लिए कैरोल का आदान-प्रदान किया और फिर हम सब चुप हो गए। हमारे पास शांति और सद्भावना का समय था, एक समय जब तक मैं जीवित रहूंगा।




Dearest Connie, by Christmas time next year, this war will be nothing but a distant and terrible memory. I know from all that happened today how much both armies long for peace. We shall be together again soon,I am sure of it.

सबसे प्यारे कोनी, अगले साल क्रिसमस के समय तक, यह युद्ध एक दूर और भयानक स्मृति के अलावा कुछ नहीं होगा। मुझे मालूम है कि शांति के लिए दोनों सेनाएं कितनी लंबी हैं। हम जल्द ही फिर से एक साथ होंगे, मुझे यकीन है।



I folded the letter again and slipped it carefully back into its envelope. I kept awake all night. By morning I knew what I had to do. I drove into Bridport, just a few miles away. I asked a boy walking his dog where Copper Beeches was. House number 12 turned out to be nothing but a burned-out shell, the roof gaping, the windows boarded-up. I knocked at the house next door and asked if anyone knew the whereabouts of a Mrs Macpherson. Oh yes, said the old man in his slippers, he knew her well. A lovely old lady, he told me, a bit muddle-headed, but at her age she was entitled to be, wasn’t she? A hundred and one years old. She had been in the house when it caught fire. No one really knew how the fire had started, but it could well have been candles. She used candles rather than electricity, because she always thought electricity was too expensive. The fireman had got her out just in time. She was in a nursing home now, he told me, Burlington House, on the Dorchester road, on the other side of town.


मैंने पत्र को फिर से मोड़ दिया और ध्यान से वापस उसके लिफाफे में खिसका दिया। मैं पूरी रात जागता रहा। सुबह तक मुझे पता था कि मुझे क्या करना है। मैं ब्रिडपोर्ट में बस कुछ ही दूर चला गया। मैंने एक लड़के को अपने कुत्ते को चलते हुए पूछा जहाँ कॉपर बीचेस थे। घर का नंबर 12 कुछ भी नहीं बल्कि एक जला हुआ खोल, छत की खाई, खिड़कियों पर चढ़ा हुआ था। मैंने घर का अगला दरवाजा खटखटाया और पूछा कि क्या कोई श्रीमती मैकफर्सन के ठिकाने को जानता है। अरे हाँ, बूढ़े आदमी ने अपनी चप्पल में कहा, वह उसे अच्छी तरह से जानता था। एक प्यारी बूढ़ी औरत, उसने मुझे बताया, एक बिट की तरह, लेकिन उसकी उम्र में वह हकदार थी, क्या वह नहीं थी? सौ और एक साल पुराना। आग लगने पर वह घर में थी। कोई भी वास्तव में नहीं जानता था कि आग कैसे लगी थी, लेकिन यह अच्छी तरह से मोमबत्तियाँ हो सकती थी। उसने बिजली के बजाय मोमबत्तियों का इस्तेमाल किया, क्योंकि उसे हमेशा लगता था कि बिजली बहुत महंगी है। दमकलकर्मियों ने समय रहते उसे बाहर निकाल लिया था। वह अब एक नर्सिंग होम में थी, उसने मुझे डोरचेस्टर रोड पर, बर्लिंगटन हाउस, शहर के दूसरी तरफ बताया।





I found Burlington House Nursing Home easily enough. There were paper chains up in the hallway and a lighted Christmas tree stood in the corner with a lopsided angel on top. I said I was a friend come to visit Mrs Macpherson to bring her a Christmas present. I could see through into the dining room where everyone was wearing a paper hat and singing. The matron had a hat on too and seemed happy enough to see me. She even offered me a mince pie. She walked me along the corridor. “Mrs Macpherson is not in with the others,” she told me. “She’s rather confused today so we thought it best if she had a good rest. She has no family you know, no one visits. So I’m sure she’ll be only too pleased to see you.” She took me into a conservatory with wicker chairs and potted plants all around and left me.

मुझे बर्लिंगटन हाउस नर्सिंग होम आसानी से मिल गया। दालान में कागज़ की जंजीरें थीं और ऊपर की ओर एक लपसी परी के साथ कोने में एक हल्का-सा क्रिसमस ट्री खड़ा था। मैंने कहा कि मैं एक मित्र को क्रिसमस की शुभकामनाएँ देने के लिए श्रीमती मैकफर्सन से मिलने आया था। मैं भोजन कक्ष में देख सकता था जहाँ हर कोई एक कागज की टोपी पहने और गा रहा था। मैट्रॉन के पास एक टोपी भी थी और मुझे देखकर काफी खुश लग रहा था। उसने मुझे एक पिस पाई भी दी। वह गलियारे में मेरे साथ चली। "श्रीमती मैकफर्सन दूसरों के साथ नहीं है," उसने मुझे बताया। "वह आज उलझन में है इसलिए हमने सबसे अच्छा सोचा कि अगर वह एक अच्छा आराम करता। वह कोई परिवार नहीं है जिसे आप जानते हैं, कोई भी यात्रा नहीं करता है। इसलिए मुझे यकीन है कि वह आपको देखकर बहुत खुश होगी। " उसने मुझे विकर कुर्सियों के साथ एक कंज़र्वेटरी में ले लिया और चारों ओर पौधों को लगा दिया और मुझे छोड़ दिया।






The old lady was sitting in a wheelchair, her hands folded in her lap. She had silver white hair pinned into a wispy bun. She was gazing out at the garden. “Hello,” I said. She turned and looked up at me vacantly. “Happy Christmas, Connie,” I went on. “I found this. I think it’s yours.” As I was speaking her eyes never left my face. I opened the tin box and gave it to her. That was the moment her eyes lit up with recognition and her face became suffused with a sudden glow of happiness. I explained about the desk, about how I had found it, but I don't think she was listening. For a while she said nothing, but stroked the letter tenderly with her fingertips.

बुढ़िया व्हीलचेयर में बैठी थी, उसके हाथ उसकी गोद में थे। उसने चांदी के सफेद बालों को एक बुद्धिमान खूंटे में पिन किया था। वह बाहर बगीचे की ओर देख रही थी। "नमस्ते," मैंने कहा। वह मुड़ी और मुझे खाली देखती रही। "हैप्पी क्रिसमस, कोनी," मैं चला गया। "मुझे मिला। मुझे लगता है कि यह तुम्हारा है। जैसा कि मैं बोल रहा था उसकी आँखों ने कभी मेरा चेहरा नहीं छोड़ा। मैंने टिन का डिब्बा खोला और उसे दे दिया। यही वह क्षण था जब उसकी आँखें मान्यता से चमक उठीं और उसके चेहरे पर अचानक खुशी की चमक आ गई। मैंने डेस्क के बारे में बताया, कैसे मैंने इसे पाया था, लेकिन मुझे नहीं लगता कि वह सुन रही थी। कुछ समय के लिए उसने कुछ नहीं कहा, लेकिन अपनी उंगलियों से पत्र को ज़ोर से हिलाया।




Suddenly she reached out and took my hand. Her eyes were filled with tears. “You told me you’d come home by Christmas, dearest,” she said. “And here you are, the best Christmas present in the world. Come closer, Jim dear, sit down.”

अचानक वह बाहर पहुंची और मेरा हाथ थाम लिया। उसकी आँखों में आँसू भर आए थे। "आपने मुझे बताया कि आप क्रिसमस से घर आए, सबसे प्यारे से," उसने कहा। “और यहाँ तुम हो, दुनिया में सबसे अच्छा क्रिसमस मौजूद है। करीब आओ, जिम प्रिय, बैठ जाओ।




I sat down beside her, and she kissed my cheek. “I read your letter so often Jim, every day. I wanted to hear your voice in my head. It always made me feel you were with me. And now you are. Now you’re back you can read it to me yourself. Would you do that for me, Jim dear? I just want to hear your voice again. I’d love that so much. And then perhaps we’ll have some tea. I’ve made you a nice Christmas cake, marzipan all around. I know how much you love marzipan.”

मैं उसके पास बैठ गया, और वह मेरे गाल को चूम लिया। “मैं आपके पत्र को इतनी बार जिम, हर दिन पढ़ता हूं। मैं आपके सिर में अपनी आवाज सुनना चाहता था। इसने मुझे हमेशा महसूस किया कि तुम मेरे साथ हो। और अब तुम हो। अब आप वापस मेरे लिए इसे स्वयं पढ़ सकते हैं। क्या तुम मेरे लिए ऐसा करोगे, जिम प्रिय? मैं फिर से आपकी आवाज सुनना चाहता हूं। मुझे इतना प्यार है और तब शायद हमारे पास कुछ चाय होगी। मैंने आपको एक अच्छा क्रिसमस केक बनाया है, चारों ओर मारज़िपन। मुझे पता है कि आप मार्जिपन से कितना प्यार करते हैं। ”






Comments

Popular posts from this blog

A letter to Municipal Commissioner about the dirt and filth lying around lying around your colony

English Class:7 Honeycomb Chapter:3 Gopal and the Hilsa-Fish Explanation

A Letter to God Mcqs with summary Class:10th First Flight Chapter-1

A Triumph of Surgery MCQs with summary English Class:10th for Board Exam

English Class:12 Flamingo Chapter-1,The Last Lesson Summary with MCQ

Nelson Mandela Long walk to Freedom MCQs with Summary English Class:10th for Board Exam