The Pot Maker explanation with hindi NCERT English Class 9 – Kaveri
The Pot Maker NCERT English Class 9 – Kaveri
![]() |
| By:- Temsula Ao |
The Pot Maker explanation with hindi NCERT English Class 9 – Kaveri
![]() |
| R.K.Verma |
Characters by Diagram:-
THE POT MAKER│┌───────────────┬──────────┼───────────┬───────────────┐│ │ │ │ │Sentila Arenla Mesoba Onula Village Council│ │ │ │ │• Main character • Mother • Father • Kind widow • Village elders• Dreamer • Skilled • Caring • Helpful • Guide family• Determined potter • Supportive • Teacher • Respect traditions• Hardworking • Strict • Practical • Encouraging• Curious • Caring• Persistent • Protective
1. Sentila
Main character of the story.
Dreams of becoming a pot maker like her mother.
Determined, hardworking, and patient.
Never gives up despite failures.
2. Arenla
Sentila's mother and an expert pot maker.
Hardworking and practical.
Loves her daughter but wants her to choose an easier profession.
3. Mesoba
Sentila's father.
Caring, calm, and supportive.
Understands his daughter's dreams and tries to maintain peace in the family.
4. Onula
A kind and helpful widow.
Encourages and guides Sentila in learning pottery.
Patient and understanding teacher.
5. Village Council
The elders of the village.
Respect traditional skills and help resolve family matters.
Memory Diagram
SENTILA (Dreamer)│┌─────────────┼─────────────┐│ │ARENLA (Mother) MESOBA (Father)│ │Skilled Potter Supportive Parent│ONULA(Guide and Teacher)
Part:-1
Ever since Sentila became old enough to accompany her mother to the fields and forests, she began to dream of becoming a pot maker like her mother and grandmother. However Arenla, her mother, wanted her to become a weaver. On days when she managed to stay at home while her parents went to the fields, Sentila approached expert potters to learn the skill. They were at first amused by the little girl's insistence as they thought that she would soon outgrow her childish passion for the craft.
जब सेंटिला इतनी बड़ी हो गई कि अपनी माँ के साथ खेतों और जंगलों में जा सके, तो उसने अपनी माँ और दादी की तरह बर्तन बनाने वाली बनने का सपना देखना शुरू कर दिया। लेकिन उसकी माँ, अरेन्ला, चाहती थी कि वह बुनाई करने वाली बने। जिन दिनों उसके माता-पिता खेतों में जाते थे और वह घर पर रहती थी, सेंटिला बर्तन बनाने की कला सीखने के लिए माहिर कुम्हारों के पास जाती थी। शुरू में तो उन्हें उस छोटी बच्ची की ज़िद पर हंसी आती थी क्योंकि उन्हें लगता था कि बर्तन बनाने का उसका यह बचकाना शौक जल्द ही खत्म हो जाएगा।
Sentila did not disclose her fascination with pot making at home as she had overheard a conversation between her parents one night. Her mother was complaining about Sentila's indifference to weaving. She said, "I shall not teach her pot making as it has brought no joy to me and only a pittance for my troubles. The riverbank, where the grey and red clay required for making pots is found, is sixteen kilometres from here. I need to climb down a sheer drop to the riverbank and my back aches from carrying the heavy load uphill all the way to the village. Pounding the stubborn clay inside bamboo cylinders to soften it, is also tedious. So many times, I've dropped the mould out of sheer exhaustion and have had to start all over again. It takes months to bring out a batch of pots after so much labour. And the reward? A few rupees. But if Sentila learns weaving, she can make much more money besides providing enough cloth for the family. Weaving is not messy like pot making and can be done indoors in all seasons. Also, the time spent on weaving one shawl is much less and the return is handsome."
सेंटिला ने घर पर बर्तन बनाने के अपने शौक के बारे में किसी को नहीं बताया क्योंकि एक रात उसने अपने माता-पिता की बातचीत सुन ली थी। उसकी माँ बुनाई में सेंटिला की कोई दिलचस्पी न होने की शिकायत कर रही थी। उसने कहा, "मैं उसे बर्तन बनाना नहीं सिखाऊँगी क्योंकि इससे मुझे कोई खुशी नहीं मिली और मेरी मेहनत के बदले बहुत कम पैसे मिले। नदी का किनारा, जहाँ बर्तन बनाने के लिए ज़रूरी ग्रे और लाल मिट्टी मिलती है, यहाँ से सोलह किलोमीटर दूर है। नदी के किनारे तक जाने के लिए मुझे एक खड़ी ढलान से नीचे उतरना पड़ता है और गाँव तक भारी बोझ ऊपर लाने में मेरी पीठ में दर्द होने लगता है। सख्त मिट्टी को नरम करने के लिए बांस के बेलनों के अंदर कूटना भी बहुत थकाऊ काम है। कई बार, बहुत ज़्यादा थकान के कारण मेरे हाथ से साँचा गिर जाता है और मुझे सब कुछ फिर से शुरू करना पड़ता है। इतनी मेहनत के बाद बर्तनों का एक बैच तैयार होने में महीनों लग जाते हैं। और बदले में क्या मिलता है? बस कुछ रुपये। लेकिन अगर सेंटिला बुनाई सीख ले, तो वह परिवार के लिए काफ़ी कपड़ा बनाने के साथ-साथ और भी बहुत पैसे कमा सकती है। बुनाई का काम बर्तन बनाने जैसा गंदा नहीं होता और इसे हर मौसम में घर के अंदर किया जा सकता है। साथ ही, एक शॉल बुनने में कम समय लगता है और अच्छी कमाई भी होती है।"
Sentila continued her visits to watch the potters at work. She saw how the clay was mixed with water and pounded, how careful they were when they pushed their left hand into a lump of the softened clay and how deftly they rotated the lump as they started giving shape to the rotating clay with a spatula held in the right hand. The regular tap, tap of the spatula on the clay was music to her ears as she watched in fascination the pot emerging out of a shapeless lump right in front of her eyes. After two or three days, the pots would be given a final touch up to retain the required shape and to test the consistency. Only then would the pots be taken out to dry in the sun before being loaded on to a kiln in a uniform pattern on a bed of hay and dried bamboo and covered with another layer of the same materials, and then the kiln would be fired. One had to tend the fire carefully as over firing or under firing would ruin the entire batch.
सेंटिला कुम्हारों को काम करते हुए देखने जाती रही। उसने देखा कि मिट्टी को पानी के साथ कैसे मिलाया और कूटा जाता है, नरम मिट्टी के गोले में बायाँ हाथ डालते समय वे कितने सावधान रहते थे और दाहिने हाथ में पकड़े हुए औज़ार से घूमती हुई मिट्टी को आकार देते समय वे कितनी कुशलता से गोले को घुमाते थे। मिट्टी पर औज़ार की लगातार 'टैप-टैप' की आवाज़ उसे संगीत जैसी लगती थी, क्योंकि वह अपनी आँखों के सामने बिना आकार वाले गोले से बर्तन बनते हुए हैरानी से देखती थी। दो या तीन दिनों के बाद, बर्तनों को सही आकार देने और उनकी बनावट की जाँच करने के लिए उन्हें आखिरी रूप दिया जाता था। इसके बाद ही बर्तनों को धूप में सूखने के लिए निकाला जाता था। फिर उन्हें भट्टी में एक खास तरीके से घास-फूस और सूखे बांस की परत पर रखा जाता था और ऊपर से भी उन्हीं चीज़ों की एक परत से ढक दिया जाता था, और फिर भट्टी में आग लगाई जाती थी। आग का बहुत ध्यान रखना पड़ता था क्योंकि ज़्यादा या कम आग लगने से पूरा बैच खराब हो सकता था।
Arenla heard of her daughter's visits but pretended to be ignorant of them. By late afternoon, Sentila had to return home quickly, so that when her mother came back from the fields, she would be there. Gradually, Sentila's visits became a topic of village gossip. People wondered why Arenla was refusing to teach the skill to her daughter. They were worried that if all pot makers followed suit, then there would be no expert potters to take their place. One day, Sentila's father, Mesoba was summoned by the village council and asked to explain why Arenla was refusing to pass on the skill to her daughter. He replied in a humble tone, "Uncles and elder brothers, Arenla has never said that she will not teach our daughter pot making; it is only that we wanted her to grow stronger after her illness. You will soon see Sentila making the best pots in the village." After listening to Mesoba's explanation, the elders decided to let him go, cautioning him to remind Arenla that it was her duty to teach her daughter the skill that was handed down from generation to generation.
अरेनला को अपनी बेटी के आने-जाने के बारे में पता था, लेकिन वह अनजान होने का नाटक करती थी। देर दोपहर तक सेंटिला को जल्दी घर लौटना पड़ता था, ताकि जब उसकी माँ खेतों से वापस आए, तो वह वहाँ मौजूद हो। धीरे-धीरे, सेंटिला का आना-जाना गाँव में चर्चा का विषय बन गया। लोग सोचते थे कि अरेनला अपनी बेटी को यह हुनर सिखाने से क्यों मना कर रही है। उन्हें चिंता थी कि अगर सभी बर्तन बनाने वाले ऐसा ही करेंगे, तो उनकी जगह लेने के लिए कोई माहिर कुम्हार नहीं बचेगा। एक दिन, गाँव की पंचायत ने सेंटिला के पिता, मेसोबा को बुलाया और पूछा कि अरेनला अपनी बेटी को यह हुनर क्यों नहीं सिखा रही है। उन्होंने विनम्रता से जवाब दिया, "चाचा और बड़े भाइयों, अरेनला ने कभी नहीं कहा कि वह हमारी बेटी को बर्तन बनाना नहीं सिखाएगी; बात बस इतनी है कि हम चाहते थे कि बीमारी के बाद वह और मज़बूत हो जाए। आप जल्द ही सेंटिला को गाँव में सबसे अच्छे बर्तन बनाते हुए देखेंगे।" मेसोबा की बात सुनकर, बुज़ुर्गों ने उन्हें जाने दिया, लेकिन साथ ही उन्हें यह याद दिलाने को कहा कि अरेनला का यह फ़र्ज़ है कि वह अपनी बेटी को वह हुनर सिखाए जो पीढ़ियों से चला आ रहा है।
They also told him that skills such as pot making, which not only catered to the needs of the people but also symbolised the tradition and history of the people, did not 'belong' to any individual. And experts were obliged to pass on their skills not only to their own children but also to anyone who wished to learn. Mesoba went home and discussed the matter with Arenla.
उन्होंने यह भी कहा कि बर्तन बनाने जैसे हुनर, जो न सिर्फ़ लोगों की ज़रूरतों को पूरा करते हैं बल्कि लोगों की परंपरा और इतिहास का भी प्रतीक हैं, किसी एक व्यक्ति की 'अपनी' चीज़ नहीं होते। और माहिर लोगों का यह फ़र्ज़ है कि वे अपना हुनर न सिर्फ़ अपने बच्चों को, बल्कि सीखने की इच्छा रखने वाले किसी भी व्यक्ति को सिखाएँ। मेसोबा घर गए और अरेनला से इस बारे में बात की।
Part:-2
The following year, Arenla took Sentila to the riverbank where the grey and red clay was found. She taught Sentila how to dig the clay with a dao, load it on to her carrying basket and soak it in the trough in the work shed before stuffing it into the bamboo cylinder in the right proportion to pound it. Sentila was a quick learner and turned the clay into malleable dough. But when she tried her hand at the shaping of the lump into a pot, she could not even hold the lump of dough properly. The mother simply sat in a corner and watched the girl try again and again. While Sentila hung her head in shame and frustration, Arenla took over the job, and transformed the lump into a beautiful pot. These sessions continued for almost a year but Sentila was unable to learn anything from her mother.
अगले साल, अरेनला सेंटिला को नदी के किनारे ले गई जहाँ ग्रे और लाल मिट्टी मिलती थी। उसने सेंटिला को सिखाया कि 'दाओ' (एक तरह का औज़ार) से मिट्टी कैसे खोदते हैं, उसे अपनी टोकरी में कैसे भरते हैं और काम करने वाली जगह पर बने गर्त (trough) में कैसे भिगोते हैं, और फिर कूटने के लिए सही मात्रा में बांस के बेलन (cylinder) में कैसे भरते हैं। सेंटिला जल्दी सीखने वाली लड़की थी और उसने मिट्टी को आसानी से गूँथे जा सकने वाले आटे जैसा बना दिया। लेकिन जब उसने उस लोई को बर्तन का आकार देने की कोशिश की, तो वह उसे ठीक से पकड़ भी नहीं पाई। माँ बस एक कोने में बैठकर लड़की को बार-बार कोशिश करते हुए देखती रही। जब सेंटिला शर्म और निराशा से सिर झुकाकर बैठ गई, तो अरेन्ला ने काम संभाला और उस लोई को एक सुंदर बर्तन में बदल दिया। ये सत्र लगभग एक साल तक चलते रहे, लेकिन सेंटिला अपनी माँ से कुछ भी नहीं सीख पाई।
The next year, when Sentila matured, according to custom, she was sent to stay for some nights in one of the girls' dormitories supervised by a kind, middle-aged widow whom the girls called 'Onula' or Aunty. She had heard of the discord in Sentila's family and resolved to help the girl in every possible way. One evening, when everyone except Sentila went to attend a musical evening, Onula saw her taking out some clay and the implements from her basket quietly. She watched Sentila's clumsy efforts to make a pot and noticed that Sentila was too tense. As a result, the clay seemed unable or unwilling to yield the right shape.
अगले साल, जब सेंटिला बड़ी हुई, तो रीति-रिवाज़ के अनुसार उसे लड़कियों के डॉरमिटरी में कुछ रातें बिताने के लिए भेजा गया। वहाँ की देखरेख एक दयालु, अधेड़ उम्र की विधवा करती थीं, जिन्हें लड़कियाँ 'ओनुला' या आंटी कहती थीं। उन्हें सेंटिला के परिवार में चल रहे झगड़ों के बारे में पता था और उन्होंने उस लड़की की हर तरह से मदद करने का फ़ैसला किया। एक शाम, जब सेंटिला को छोड़कर बाकी सब एक म्यूज़िकल शाम में शामिल होने गए, तो ओनुला ने देखा कि वह चुपचाप अपनी टोकरी से मिट्टी और औज़ार निकाल रही है। उन्होंने सेंटिला को अनाड़ीपन से बर्तन बनाने की कोशिश करते देखा और पाया कि वह बहुत तनाव में थी। इस वजह से, मिट्टी सही आकार नहीं ले पा रही थी।
When Sentila wearily let the misshapen lump fall flat on the ground, Onula went to her and said, "Don't worry, little one, I shall teach you how to make a perfect pot." Sentila watched in amazement as Onula fashioned a beautiful pot and asked her to try again. Sentila took another lump of clay and with a confidence she had never felt before, started the process all over again following the instructions she had just received. She created a beautiful pot! When it was done, she sat there admiring her work but Onula said, "The mouth of the pot is all wrong." Sentila looked at Onula in frustration who smiled and said, "When you work with your mother next time, watch her carefully when she is shaping the mouth of the pot. You are a quick learner and you will do well."
जब सेंटिला ने थक-हारकर उस टेढ़े-मेढ़े मिट्टी के गोले को ज़मीन पर गिरा दिया, तो ओनुला उसके पास गईं और कहा, "चिंता मत करो, बच्ची, मैं तुम्हें एक बढ़िया बर्तन बनाना सिखाऊँगी।" सेंटिला हैरानी से देखती रही जब ओनुला ने एक सुंदर बर्तन बनाया और उससे दोबारा कोशिश करने को कहा। सेंटिला ने मिट्टी का एक और गोला लिया और पहले कभी न महसूस हुए आत्मविश्वास के साथ, अभी-अभी मिली हिदायतों का पालन करते हुए फिर से काम शुरू किया। उसने एक सुंदर बर्तन बना लिया! जब काम पूरा हो गया, तो वह अपने काम को निहारते हुए वहीं बैठ गई, लेकिन ओनुला ने कहा, "बर्तन का मुँह बिल्कुल गलत बना है।" सेंटिला ने निराशा से ओनुला की ओर देखा, जिन्होंने मुस्कुराते हुए कहा, "अगली बार जब तुम अपनी माँ के साथ काम करो, तो उन्हें ध्यान से देखना कि वे बर्तन का मुँह कैसे बनाती हैं। तुम जल्दी सीखने वाली लड़की हो और अच्छा काम करोगी।"
During the next pot making session, Sentila observed how her mother held the left hand and the spatula, how she slackened the rhythm when fashioning the mouth of the pots and how a strip of elongated dough was added to the mouth to make the rim. Then, on a bright sunny day, Arenla told Sentila that they should try to make as many pots as they could, otherwise they would not have enough days of sunshine to dry them. They went to the shed quite early to begin. As usual, Arenla completed a batch quickly and asked Sentila to take over. Complaining that she had a headache and a backache, she went out telling Sentila to try and make as many pots as she could. Sentila was surprised and reluctantly began to beat the dough in perfect coordination with her left hand. Before long, she realised that the pot was ready. She started on the next one, and like a sprinter who had suddenly found momentum, she continued making pot after pot with the same speed and dexterity that she had noticed in her mother's hands. Finally, when she looked at her row of pots, she saw that she had made just one short of her mother's tally.
अगले बर्तन बनाने के सेशन के दौरान, सेंटिला ने देखा कि उसकी माँ अपना बायाँ हाथ और स्पैटुला कैसे पकड़ती हैं, बर्तन का मुँह बनाते समय वे अपनी गति कैसे धीमी कर लेती हैं और रिम बनाने के लिए मुँह पर मिट्टी की एक लंबी पट्टी कैसे जोड़ी जाती है। फिर, एक अच्छी धूप वाली सुबह, अरेन्ला ने सेंटिला से कहा कि उन्हें ज़्यादा से ज़्यादा बर्तन बनाने की कोशिश करनी चाहिए, वरना उन्हें सुखाने के लिए धूप वाले दिन नहीं मिलेंगे। वे काम शुरू करने के लिए बहुत सुबह शेड में गईं। हमेशा की तरह, अरेन्ला ने जल्दी से एक बैच पूरा किया और सेंटिला से काम संभालने को कहा। सिरदर्द और पीठ दर्द की शिकायत करते हुए, वह यह कहकर बाहर चली गईं कि सेंटिला जितने हो सकें उतने बर्तन बनाने की कोशिश करे। सेंटिला हैरान थी और उसने हिचकिचाते हुए अपने बाएं हाथ से तालमेल बिठाकर मिट्टी को गूंधना शुरू किया। जल्द ही उसे एहसास हुआ कि बर्तन तैयार हो गया है। उसने अगला बर्तन बनाना शुरू किया, और जैसे किसी धावक को अचानक रफ़्तार मिल गई हो, वह उसी तेज़ी और कुशलता से एक के बाद एक बर्तन बनाती गई, जैसा उसने अपनी माँ के हाथों में देखा था। आखिर में, जब उसने अपने बनाए बर्तनों की कतार देखी, तो पाया कि उसने अपनी माँ की संख्या से बस एक बर्तन कम बनाया था।
Exhausted from the labour, she decided to go into the house and join her mother for lunch. When she reached the threshold, she found her mother lying on the floor. She was not breathing. Sentila ran towards the common area in the village for help.
काम की थकान के बाद, उसने घर जाकर अपनी माँ के साथ दोपहर का खाना खाने का फ़ैसला किया। जब वह दरवाज़े पर पहुँची, तो उसने अपनी माँ को ज़मीन पर पड़ा पाया। वह साँस नहीं ले रही थीं। सेंटिला मदद के लिए गाँव के कॉमन एरिया की ओर भागी।
The villagers raced to the house, and sent for Mesoba. When Arenla's body was being carried out of the house the next morning, Sentila ran after it, shouting, "Mother, I did not wish it to happen this way; it simply came to me. Please forgive me." Those who heard her, did not understand what she meant, except for Onula. She intuitively sensed that something momentous had happened. On her way back, Onula noticed that the door to the work shed was slightly ajar. Out of curiosity, she stepped inside and abruptly stopped in her tracks; two neat rows of newly-made pots stood side by side. She could find nothing to tell one batch from the other. She was sure that it was not the handiwork of one person alone. Onula stood there for a long time as if trying to absorb a new phenomenon. Slowly she walked away from this place of wonder, as she considered it to be, because she believed that she had just witnessed a profound revelation in the two batches of still moist pots, standing side by side in perfect symmetry inside the shed.
गाँव वाले दौड़कर घर पहुँचे और मेसोबा को बुलाया। अगली सुबह जब अरेन्ला के शव को घर से बाहर ले जाया जा रहा था, तो सेंटिला उसके पीछे भागी और चिल्लाई, "माँ, मैं नहीं चाहती थी कि ऐसा हो; यह तो बस अपने-आप हो गया। प्लीज़ मुझे माफ़ कर दो।" जिन लोगों ने उसे सुना, वे उसकी बात का मतलब नहीं समझ पाए, सिवाय ओनूला के। उसे अंदर से एहसास हुआ कि कुछ बहुत बड़ी बात हुई है। लौटते समय, ओनूला ने देखा कि काम करने वाली जगह का दरवाज़ा थोड़ा खुला था। उत्सुकतावश वह अंदर गई और अचानक वहीं रुक गई; वहाँ पास-पास नए बने बर्तनों की दो साफ़-सुथरी कतारें रखी थीं। उसे दोनों बैचों में कोई फ़र्क नज़र नहीं आया। उसे यकीन हो गया कि यह किसी एक व्यक्ति का काम नहीं था। ओनूला वहाँ देर तक खड़ी रही, मानो किसी नई घटना को समझने की कोशिश कर रही हो। धीरे-धीरे वह उस जगह से दूर चली गई—जिसे वह एक अद्भुत जगह मानती थी—क्योंकि उसे लगा कि उसने अभी-अभी एक बहुत बड़ी बात देखी है: शेड के अंदर बिल्कुल सही तालमेल के साथ पास-पास रखे, अभी भी गीले बर्तनों के दो बैच।
A new pot maker was born.
TEMSULA Ao


Comments
Post a Comment